A collection of experimental essays exploring poetry, translation, and translingual writing against the resurgence of monolingual, nationalist, and border-obsessed ideologies threatening imagination and intermingled livelihood.
At once playful and rigorous, in constant dialogue with international and German language poets, Etymological Gossip is an invitation to interrogate notions of origin and originality and to get lost within the sounds echoing from other languages—a plea for delightful linguistic entanglement. What if we thought of translation as a visit to a bounce house where languages jump together, relating via sound and shape, forming illegitimate kinships to whisper in their "etymological gossip" into our poems, dreams and dictionaries? Could a translation be carried not out of a single language into another, but out of a translingual imagination?