La Fontaine's verse fables turned the traditional folktales derived from Aesop and a range of Oriental sources into some of the greatest, and best-loved, poetic work in French. His versions of stories such as 'The Hare and the Tortoise' and 'The Wolf and the Lamb' are witty and sophisticated, satirizing human nature in miniature dramas in which the outcome is always unpredictable. The behaviour of both animals and humans is usually centred on deception and cooperation (or the lack of it), as they cheat and fight each other, arguing about life and death, property and food, in an astonishing variety of narrative styles. The fables have long been popular with all ages, though their ironic take on contemporary society in French aristocratic circles is best appreciated by adults.
This new translation by Christopher Betts matches the original in inventiveness and subtlety. It includes half of the fables first published in twelve books between 1668 and 1693, across the full range of subjects and themes. The fables are illustrated with a selection of Gustave Doré's majestic engravings, and an introduction offers insights into La Fontaine's life and literary artistry.
La Fontaine's witty and sophisticated animal fables are among the greatest poetic works in French. Christopher Betts's new translations match the inventiveness of the original. This generous selection, including half of the originals, is accompanied by superb illustrations by Gustave Dore, a contextualizing introduction and other features.
Betts's translation does an excellent job of conveying the lightness and grace of the original pieces. Even those overly familiar with many of these myths will find it difficult not to be charmed by how well these verses flow ... This excellent new translation should appeal to most students of literature and anyone with an interest in fables