Bei diesem traditionsreichen Werk, auf dem das lexikalische Wissen mindestens zweier Hispanistengenerationen in Deutschland basiert haben unzählige Wissenschaftler, Dolmetscher, Übersetzer. und allgemein interessierte Benutzer Rat gefunden und es dadurch zu einem Standardwerk werden lassen. Es zeichnet sich u. a. dadurch aus, daß das Wortgut, soweit es nicht zur Gemeinsprache gehört, hinsichtlich der Stilebenen (z. B. Literatursprache, familiärer Umgangston, vulgäre Ausdrucksweise) genau gekennzeichnet ist und daß ein Wort nicht als isolierter Bestandteil der Sprache, sondern im lebendigen Zusammenhang des Satzes, mit reichem Material an Redensarten und Sprichwörtern sowie eingehender systematischer Behandlung und Einordnung nach Sachgebieten erfaßt ist. Für die vierte Auflage des spanischdeutschen Bandes wurde des ganze Werk neu bearbeitet und erweitert nach folgenden Kriterien:- Streichung überholter Ausdrücke- Vervollständigung und Aktualisierung des Wortschatzes- umfangreiche Berücksichtigung von Fachterminologien - Aufnahme zahlreicher AmerikanismenDie bewährte Artikelgestaltung wurde beibehalten:- zahlreiche Hinweise zur Grammatik - differenzierte Kennzeichnung der Stilebenen- genaue Angabe der regionalen Verbreitung der Ausdrücke - eindeutige Zuordnung zu Fachgebieten- reiches Material an Verwendungsbeispielen und IdiomatikDie Übersichtlichkeit wurde für diese Auflage noch erhöht, indem Stichwörter mit sehr verschiedenen Bedeutungen auf mehrere Artikel aufgeteilt wurden.
Im Jahre 1932 erschien die erste Auflage des später als "Slabý/Grossmann" (heute: Slabý/Grossmann/Illig) berühmt gewordenen Wörterbuchs der spanischen und deutschen Sprache des damaligen Tauchnitz-Verlages. Es zeugt von der Gediegenheit und Sorgfalt, mit der die beiden Erstbearbeiter Slabý und Grossmann das Werk in Angriff nahmen und es vollendeten, dass es bis in die jüngste Zeit hinein als das Standardwerk galt und noch heute gilt. Unzählige Hispanisten, Dolmetscher, Übersetzer und allgemein interessierte Benutzer haben bei ihm sprachlichen Rat gesucht und gefunden. In der Nachfolge der beiden Begründer wird das Werk inzwischen von Dr. Carlos Illig betreut. Nach der Neuauflage des deutsch-spanischen Bandes erschien es dringend notwendig, auch den Band Spanisch-Deutsch in einer fünften Auflage vorzulegen. Vornehmliches Ziel der Bearbeitung war wie bei den vorherigen Auflagen die Aktualisierung des gesamten Wortschatzes: Streichung überholter Ausdrücke, wobei es galt, den rechten Mittelweg zwischen völlig veraltet und noch einigermaßen aktuell zu finden, und Aufnahme neuer Wörter und Begriffe sowohl aus der allgemeinen wie auch aus der Fachsprache, und hier insbesondere aus der Informatiksprache. Die bewährte Artikelgestaltung wurde beibehalten: zahlreiche Hinweise zur Grammatik, differenzierte Kennzeichnung der Stilebenen, genaue Angabe der regionalen Verbreitung der Ausdrücke, eindeutige Zuordnung zu Fachgebieten, reiches Material an Verwendungsbeispielen und Idiomatik.